"Veselý podzim" na Senicku a Pulčínsku - ( 2001 ) - diskuse
Přidat příspěvek do diskuse
-
25.4.2012 16:46
Správní labužníci čtou světová díla v originálu! Napsané spisovně by to nemělo ten šmak. Ale v české literatuře se vyskytují i díla, kde je na konci přičleněn slovník (viz na př. "Velká kniha Lochecu", "Velká kniha podělávek" a další od P.Č.Jelínka), nebo dokonce na jedné straně psáno brněnským hantecem a na druhé spisovnou češtinou (viz "Mezi Svratkou a Svitavou I. a II." od jiného autora). Takže Franto, je to k inspiraci na zvážení. Mně osobně se tvoje texty velice líbí.
-
Omluva15.4.2012 8:14
To jsem opravdu netušil, že pro sousední národopisné etnikum je valašské nářečí takovým jazykolamem. To máte tedy dost blbé - když v TV běží film Dědictví aneb ( šak víte co ), tak to aby vám Hanákům k němu zároveň běžely české titulky nebo dabing, při návštěvě Moravského Slovácka si pak připadáte asi jak Alena v říši divů a na Slovensko bez tlumočníka raději vůbec nejezdit ! Jestli chcete valaštině rychle porozumět, navrhuju rychlokurz v podobě návštěvy 3 - denního Trnkobraní ve Vizovicích. Při pravidelném a dostatečném ochutnávání místní tekuté speciality se vám záhy zbystří rozoumek, brzy pochytíte valašský žargon a když budete pokračovat, může se Vám stát, že začnete po "valašsky" na třetí den i sám hovořit ...
-
14.4.2012 22:03
Jak tak čtu Vaše články, otevírám zároveň Google překladač, ale ouha- překlad z valaštiny do hanáčtiny nigde. Tož tak , něco si domyslím a nezávidím našim spolubčanům z Čech, kteří na tom budou hůř a rozumět eště větší prd.
Přidat příspěvek do diskuse
Zpět na příspěvek "Veselý podzim" na Senicku a Pulčínsku - ( 2001 )